Rakendus tõlgib häälkõnesid reaalajas

Jaapani suurim telekommunikatsioonioperaator NTT Docomo käivitab 1. novembril rakenduse, mis tõlgib häälvestlusi reaalajas. See rakendus võimaldab kahel eri riikidest pärit inimesel omavahel oma emakeeles rääkida.

Hanashite Hon’yaku rakendus ilmus oktoobri alguses, kuid on saadaval alles järgmise kuu alguses. Esialgu toetatud keeled olid jaapani, mandariini, korea ja inglise keel. Toetatud keelte arv kasvas novembri lõpus kĂĽmneni, sealhulgas portugali keel, lisaks hispaania, saksa ja itaalia keelele, öeldi operaatori avalduses.

Tõlketarkvara kasutab pilveteenust Docomo ja saab tulemusi esitada tekstivormingus või häälelugemisena varsti pärast kõneleja lõpetamist. See teenus on saadaval ainult Android-telefonidele ja Docomo paketi klientidele, kes ei pea teenuse toimimiseks olema Jaapanis.

BBC aruande kohaselt töötavad Lexofine, Vocre, Alcatel-Lucent ja Microsoft välja süsteemid, mis sarnanevad NTT Docomo kompromissiga. Alcatel-Lucenti puhul nimetatakse teenust WeTalk ja see toetab ka tõlkimist maailma peamistesse keeltesse.

Prantsuse ettevõte teisendab kogutud hääled selle parandamiseks enne tõlke tegemist, nii et lõpptulemus ei oleks moonutatud ega veenev, kuna ei suudeta mõista, mida üks sidusrühm ütles. Alcatel-Lucent tagab, et tõlge on võimalik teha sekundiga, kuid eelistab ka seda, et suhtleja lõpetaks rääkimise ja alles pärast tõlke toimumist.

Kuigi prantsuse keele tõlketeenused pole veel turule jõudnud, mõtleb ettevõte juba otsese hääletõlke kontseptsiooni väljatöötamise uute võimaluste osas: “tahame garanteerida kĂĽmne inimesega konverentsid neljas erinevas keeles ja tagada sĂĽsteemi tõlkimine igasse vajalikku keelde”. ĂĽtles WeTalki kaasasutaja Gilles Gerlinger.

Nii Hanashite Hon’yakut kui ka WeTalkit peetakse rahvusvahelise äri valdkonnas plussiks, mis võib viia tõlkija vallandamiseni. Innovatsioon võib turismile ka suurt mõju avaldada.

Kirjutatud uue ortograafilise testamendi järgi